El derecho comparado como método en la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica en Argentina

Palabras clave: derecho comparado, traducción jurídica, método, técnicas, Argentina

Resumen

El derecho comparado ha suscitado numerosas investigaciones desde el campo del Derecho y ha venido introduciéndose lentamente en el campo de la Traducción. Desde el proyecto de investigación “Estudios de derecho comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?”, la propuesta es encontrar aquí una herramienta que facilite la enseñanza de la traducción jurídica en el contexto Argentino. Para ello se ha realizado un relevamiento de textos de especialistas, lo que ha permitido el análisis bibliográfico a través el método comparativo y la aplicación áulica de los temas investigados. En este trabajo el objetivo es visitar a los diferentes autores consultados y adaptar sus aportes, tanto desde y para las disciplinas del Derecho como la Traducción, a la clase de traducción jurídica, de modo de optimizar los métodos y resultados.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Julia Espósito, Universidad Nacional de La Plata

Julia Espósito es Abogada y Traductora Pública en Lengua Francesa por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP). En 2014, obtuvo su diploma como Especialista en Docencia Universitaria. Actualmente cursa estudios de doctorado en ciencias sociales (UNLP).

Es Profesora Adjunta a cargo de las asignaturas “Derecho 1 (aplicado a la traducción)”, “Derecho 2 (aplicado a la traducción)”, “Traducción Jurídica y Económica” 2 (francés-español)” y “Prácticas en Traducción” en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y se desempeña como Ayudante de primera en las materias “Derecho Internacional Público” y “Taller de lectocomprensión en idioma francés” en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales (UNLP). En esta última, es Coordinadora del Departamento de Derecho Internacional del Instituto de Relaciones Internacionales (IRI) y Directora de la Revista Electrónica de Derecho Internacional Contemporáneo (Redic).

Es investigadora Categoría V y miembro del proyecto de investigación “Estudios de derecho comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?” radicado en el Laboratorio de Investigaciones en Traductología (IdIHCS-FaHCE-UNLP).

Julieta Amorebieta y Vera, Universidad Nacional de La Plata

Julieta Amorebieta y Vera es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) y ha completado los cursos de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano.

En la actualidad se desempeña como Profesora Adjunta a cargo de las asignaturas “Traducción Jurídica y Económica” 1 y 2 (inglés-español) y de las “Prácticas en Traducción” en la misma área, dentro de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP), y como Ayudante Diplomado a cargo del “Taller de lectocomprensión en idioma inglés” en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales (UNLP).  Además, es traductora y revisora lingüística de la Revista del Instituto de Relaciones Internacionales de esta última facultad.

Es miembro del proyecto de investigación “Estudios de derecho comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?” radicado en el Laboratorio de Investigaciones en Traductología (IdIHCS-FaHCE-UNLP).

Publicado
2020-06-30
Cómo citar
Espósito, J., & Amorebieta y Vera, J. (2020). El derecho comparado como método en la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica en Argentina. Veritas & Research, 2(1), 27-36. Recuperado a partir de http://revistas.pucesa.edu.ec/ojs/index.php?journal=VR&page=article&op=view&path[]=29
Sección
Sección Educación